tiistai 23. joulukuuta 2025

AS I TRANSLATED A POEM ABOUT LEONARDO DA VINCI'S DRAWING BY MICHAEL FIELD

The morning's vivid light,
brilliance cast 
                        over the withered
land, faded
                    to bleak white
like a slaughterer's armband
as the quick hours 
                               passed,
and where was I
when the sunbeams 
                                  playing
made alive 
the dead season?

Inside, in a cage of walls,
away from the light
flooding the fields,
greening black woods,
in a dim room 
                         translating
dead words of lost,
sinful lovers, 
                      trying
to give the poem
what the sunbeams
gave 
        to the desolate land
four months from first flower,
and now, 
                as the poem
is done,
              as the briefly
awakened land
                         is bleak 
and without the shimmering 
                            gold,
I would cast aside
                              all the words
that twitch like a dead
frog in Volta's current.

23.12.2025

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti