I have a raw translation
of one of the average
poems of Wystan Hugh Auden,
Oxford, waiting polishing,
jagged lines, stumbling
word choices needing
turning into a resemblance of verse,
but of the man
himself I notice I can say little;
that crossing of the Atlantic
on the eve of war -
what I can say when wars
will still follow people
the rest of their lives?
01.02.2026
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti